Mémorial du 25è RI

Toutes les Pages Mémoires


A (12)

B (21)

C (30)

D (37)

E (5)

F (33)

G (59)

H (36)

I (1)

J (23)

K (1)

L (152)

M (49)

N (7)

O (6)

P (24)

Q (4)

R (12)

S (10)

T (13)

V (12)


Rechercher





Nos Articles

Fermer Evennement

Fermer Hommages 1919

Fermer Hommages 1920

Fermer Hommages 1921

Fermer Hommages 1922

Fermer Hommages 1923

Fermer Hommages 1924

Fermer Hommages 1925

Fermer Hommages 1931

Fermer Hommages 1934

Fermer Hommages 1935

Fermer Hommages 1936

Fermer Hommages 1937

Fermer Hommages 1938

Fermer Hommages 1939

Fermer Hommages 1949

Fermer Hommages 1954

Fermer Hommages 1955

Fermer Hommages 1959

Fermer Hommages 1960

Fermer Hommages 1961

Fermer Hommages 1964

Fermer Hommages 1977

Fermer Hommages 1978

Fermer Hommages 1979

Fermer Hommages 1980

Fermer Hommages 1981

Fermer Hommages 1982

Fermer Hommages 1983

Fermer Hommages 1991

Fermer Hommages 1992

Fermer Hommages 1993

Fermer Hommages 1999

Fermer Hommages 2000

Fermer Hommages 2001

Fermer Hommages 2002

Fermer Hommages 2003

Fermer Hommages 2004

Fermer Hommages 2005

Fermer Hommages 2006

Fermer Hommages 2007

Fermer Hommages 2009

Fermer Hommages 2010

Fermer Hommages 2011

Fermer Hommages 2012

Fermer Hommages 2013

Fermer Hommages 2014

Fermer Hommages 2015

Fermer Hommages 2016

Fermer Hommages 2017

Fermer Hommages 2018

Fermer Hommages 2019

Fermer Hommages 2020

Fermer Hommages 2021

Fermer Nécrologe

Actualités
Les cimetières
militaires
Service d' Etat-Civil
Nous Contacter
Visites

   visiteurs

   visiteurs en ligne

Hommages 2015 - IHBE Annegret, Maire-adjointe de Braunschweig (D)

Commémoration du 101è anniversaire des combats de la Sambre

Discours du samedi 22 août 2015

de Madame Mme Annegret IHBE, adjointe au Maire de Braunschweig

Monument aux Morts de Roselies

Belle-Motte_2015_06_IHBE.jpg

Sehr geehrter Herr Bürgermeister Fersini,

sehr geehrter Herr Präsident Tilmant,

meine sehr geehrten Damen und Herren,

Sie begehen heute hier in feierlicher Form den 101. Jahrestag der Schlacht an der Sambre. Es ist für Frau Kulturdezernentin Dr. Hesse und mich als Bürgermeisterin der Stadt Braunschweig eine große Ehre, dass wir an dieser Gedenkveranstaltung teilnehmen dürfen und dass ich sogar die Gelegenheit habe, die Grüße     unseres Oberbürgermeisters zu überbringen und einige Worte an Sie richten zu können.

Warum sind wir heute als Vertreterinnen der Stadt Braunschweig bei Ihnen, um gemeinsam der Ereignisse im August 1914 zu gedenken?

Cher Mr le Bourgmestre Fersini,

Cher Mr le Président Tilmant,

Mesdames et messieurs en vos Titres et Grades,

Nous célébrons solennellement aujourd'hui ici même le 101e anniversaire de la bataille de la Sambre. Pour madame Hesse en tant qu'échevine de la culture et pour moi-même en tant que représentante officielle du bourgmestre de Brunswick, c'est un grand honneur de pouvoir participer à cette commémoration, de vous transmettre les salutations de notre bourgmestre et de vous adresser ces quelques mots.

Pourquoi sommes-nous aujourd'hui parmi vous, en tant que représentantes de la ville de Brunswick, pour commémorer ensemble les événements du mois d'août 1914 ?

Diese Frage ist eigentlich ganz einfach zu beantworten, denn zu den deutschen Truppen, die am 22. und 23. August hier in Roselies zum Einsatz kamen, gehörte auch das 92. Infanterieregiment, dessen Angehörige zum überwiegenden Teil aus dem Herzogtum Braunschweig stammten. Dieses kleine Herzogtum in der Mitte Deutschlands gibt es heute nicht mehr, es ist im Bundesland Niedersachsen    aufgegangen. Und auch, wenn es dieses Herzogtum nicht mehr gibt, so zählt die Erinnerung an die Geschichte der Region heute ebenfalls zu den Aufgaben der Stadt Braunschweig. Die Geschichte des 20. Jahrhunderts spielt dabei eine besondere Rolle.

Warum nehmen wir nun aber an der diesjährigen Gedenkfeier teil?

Il est à vrai dire très simple de répondre à cette question : parmi les troupes allemandes engagées ici à Roselies les 22 et 23 août se trouvait le 92e régiment d'infanterie, dont les hommes venaient principalement du duché de Brunswick. Ce petit duché situé au cœur de l'Allemagne n'existe plus de nos jours ; il a été intégré dans le Land de Basse-Saxe. Mais même si ce duché n'existe plus, la mémoire de l'histoire de la région fait aujourd'hui encore partie des devoirs de la ville de Brunswick. L'histoire du XXe siècle y joue un rôle particulier.

Mais pourquoi participons-nous cette année à cette commémoration ?

Die Antwort auf diese Frage hat viel mit dem 100. Jahrestag des Ausbruchs des Ersten Weltkrieges im vergangenen Jahr zu tun. Dieser Jahrestag hat in    Deutschland zu einem bis dahin unbekannten allgemeinen Interesse an dieser Epoche geführt. Eine Vielzahl von Büchern, Ausstellungen und Dokumentationen beschäftigten sich auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene mit dem „Großen Krieg“.

Dies kam einer Neuentdeckung gleich, denn die Erinnerung an den Ersten Weltkrieg war - was bei der deutschen Geschichte leicht nachzuvollziehen ist – überlagert durch das Erinnern an die Zeit des Nationalsozialismus, den Zweiten Weltkrieg und die Phase der deutschen Teilung.

La réponse à cette question doit beaucoup au 100e anniversaire du début de la Première Guerre mondiale célébré l'année dernière. Cet anniversaire a fait naître en Allemagne un intérêt public jusqu'à présent inconnu pour cette époque. Une multitude de livres, d'expositions et de documentations a traité le sujet de la « Grande Guerre », aussi bien au niveau national que régional et local.

Il s'agissait d'une redécouverte – et cela s'explique facilement par l'histoire allemande –, car le souvenir de la Première Guerre mondiale était occulté par le souvenir de la période du nazisme, de la Seconde Guerre mondiale et de la phase de séparation de l'Allemagne.

Belle-Motte_2015_07_IHBE.jpg

Mit diesem neu erwachten Interesse am Ersten Weltkrieg wurde man in Braunschweig auf den Namen Roselies aufmerksam. In Braunschweig ist nämlich eine Straße (und ein Kindergarten) nach Ihrem Ort benannt. Dieser Straßenname soll die Erinnerung an eine Kaserne wachhalten, die zwischen 1938, kurz vor Ausbruch des Zweiten Weltkriegs von den Nationalsozialisten gebaut wurde und in Erinnerung an die Kämpfe vom 22. und 23. August 1914 nach Roselies benannt war. Seit 2003 gibt es auch diese Kaserne nicht mehr, aber der Name Ihrer Gemeinde ist geblieben.

Le nom de Roselies a attiré l'attention à Brunswick grâce à ce regain d'intérêt pour la Première Guerre mondiale. Car le nom de votre commune a été donné à une rue (et à une école maternelle) de Brunswick. Le nom de cette rue doit rappeler le souvenir d'une caserne qui avait été construite par les Nazis en 1938, peu avant le déclenchement de la Seconde Guerre mondiale, et qui s'appelait  Roselies en souvenir des combats des 22 et 23 août 1914. Cette caserne n'existe certes plus depuis 2003, mais le nom de votre cité est resté.

Allerdings war der historische Hintergrund für die Benennung mit diesem wohlklingenden, eher an eine Rose als an einen Krieg, eher an ein junges Mädchen denn an Tote erinnernden Namen vollkommen in Vergessenheit geraten. Ein Braunschweiger Bürger hat öffentlich die Frage nach den historischen Zusammenhängen zwischen „Roselies und den damaligen Kriegsgeschehnissen gestellt.“ Die Geschehnisse in und um Roselies im August 1914 und die Beteiligung braunschweigischer Truppen wurden in der regionalen Presse und auch in unserem Stadtparlament diskutiert und es wurde der Wunsch ausgesprochen, Kontakt zu Ihnen aufzunehmen. Dies ist also der Moment, dass eine Delegation aus Braunschweig zu Ihnen kommt, um gemeinsam mit Ihnen zu gedenken.

Le contexte historique de cette appellation était toutefois complètement tombé dans l'oubli, car ce nom mélodieux fait plus penser à une rose qu'à une guerre et plus à une jeune fille qu'à des morts. Un habitant de Brunswick a publiquement posé la question des rapports historiques entre « Roselies et les événements survenus lors de cette guerre ». Ce qui s'est passé à Roselies et aux alentours en août 1914 et la participation des troupes de Brunswick ont été discutés dans la presse régionale, et même par notre conseil municipal qui a été souhaité prendre contact avec vous. Voici donc venu le moment où une délégation de Brunswick vous rend visite pour se souvenir avec vous.

Roselies und viele andere Orte hier in dieser wunderschönen, fast lieblichen Landschaft wurden von den Schrecken des Krieges heimgesucht, Häuser wurden zerstört, zahlreiche Soldaten und nicht wenige Zivilisten mussten ihr Leben lassen. Insbesondere das Leiden der belgischen Zivilbevölkerung macht uns dabei noch heute sehr betroffen.

Roselies et bien d'autres endroits de cette charmante région ont été éprouvés par les horreurs de la guerre ; des maisons ont été détruites, de nombreux soldats et beaucoup de civils y ont perdu la vie. Les souffrances de la population civile belge nous touchent notamment aujourd'hui encore beaucoup.

Belle-Motte_2015_008_Public.jpg

In Braunschweig besteht nun der Wunsch, die Gegenwart des Namens Roselies in unserer Stadt und die dadurch bestehende Verbindung zum Ausgangspunkt für die Entwicklung einer gemeinsamen Form des Erinnerns und Gedenkens zu nutzen. Es geht um die Erinnerung an eine Zeit, als die Europäer noch glaubten, ihre politischen Konflikte mit Waffengewalt lösen zu können. Über einhundert Jahre später und nach einer sieben Jahrzehnte währenden Phase des Friedens, zumindest in großen Teilen unseres Kontinents, scheint uns dieses Denken glücklicherweise vollkommen fremd geworden zu sein. Und doch lehren die Krise in der Ukraine, die Auseinandersetzungen um die griechischen Staatsfinanzen oder die unterschiedlichen Haltungen der europäischen Staaten zum Umgang mit der Flüchtlingssituation, dass das Funktionieren einer auf gemeinsamen Werten, auf Miteinander, Frieden und Solidarität basierenden Gemeinschaft auf unserem Kontinent keine Selbstverständlichkeit ist, sondern ständig neu errungen werden muss.

Il y a désormais à Brunswick le souhait de profiter de l'existence du nom de Roselies dans notre ville et du lien qui existe ainsi déjà comme point de départ pour élaborer une forme commune de souvenir et de commémoration. Il s'agit de se souvenir d'une époque où les Européens croyaient encore pouvoir résoudre leurs conflits politiques par la force des armes. Cent ans plus tard, après sept décennies de paix, du moins dans la majeure partie de notre continent, cette façon de penser semble heureusement nous être devenue complètement étrangère. Même si la crise en Ukraine, les querelles à propos des finances publiques grecques ou les différentes attitudes des États européens face à la situation des réfugiés nous montrent que le fonctionnement d'une communauté basée sur des valeurs communes, la coopération, la paix et la solidarité n'est pas une évidence sur notre continent, mais qu'il faut constamment lutter pour y arriver.

Die Erinnerung an Schrecknisse der großen europäischen Kriege des 20. Jahrhunderts ist dabei von fundamentaler Bedeutung, um sich die Notwendigkeit der friedlichen Beilegung von Konflikten immer wieder deutlich vor Augen zu führen. Insbesondere Deutschland, das so großes Leid über die Völker Europas gebracht hat, muss hier eine besondere Verantwortung übernehmen.

Le souvenir des horreurs des grandes guerres européennes du XXe siècle revêt une importance fondamentale, afin de toujours rappeler clairement la nécessité de résoudre pacifiquement les conflits. L'Allemagne en particulier qui a fait tellement souffrir les peuples européens, doit assumer ici une responsabilité spécifique.

Lassen Sie mich in diesem Zusammenhang aus zwei Reden zitieren, die unser Bundespräsident Joachim Gauck vor rund einem Jahr bei seinem offiziellen Besuch im Königreich Belgien gehalten hat. So führte er in Löwen aus: „Wir treffen heute im Gedenken an die Toten zusammen. In Trauer stehen wir vereint an ihren Gräbern. Die Erhaltung des Friedens ist für uns eine Verpflichtung vor den Opfern des Krieges. Mit ihrem Erleben und Sterben haben sie uns eine Erinnerung hinterlassen, die uns auffordert, dafür Sorge zu tragen, dass sich solches Erleben nicht wiederholt.“

Permettez-moi de citer dans ce contexte de deux discours de notre Président fédéral Joachim Gauck, qu´il a donné lors de sa visite officielle dans le Royaume de Belgique. Donc, il a fait valoir à Leuven :

« Nous nous rassemblons aujourd’hui en mémoire des morts. Unis dans le deuil, nous nous recueillons sur leurs tombes. Devant les victimes de la guerre, le maintien de la paix nous apparaît comme un devoir. De par leur vécu et leur trépas, ils nous lèguent un souvenir qui nous exhorte à faire en sorte que plus jamais une telle expérience ne se reproduise ».

In Lüttich schloss Bundespräsident Gauck mit den Worten: „Es waren bittere, es waren schreckliche Lektionen, die uns die beiden großen Kriege bereitet haben. Zeigen wir nicht nur in den Worten der Erinnerung und des Gedenkens, sondern auch durch unser Handeln in Gegenwart und Zukunft, dass wir unsere Lektion wirklich gelernt haben.“

In diesem Sinne möchte ich das Motto Ihrer diesjährigen Gedenkveranstaltung „Geteilte Erinnerung“ aufnehmen und mit Ihnen gemeinsam in Demut und Respekt der Opfer der Schlacht an der Sambre gedenken.

À Liège, il a conclu en disant :

« Ce que les deux guerres mondiales nous ont enseigné, Mesdames, Messieurs, était amer, était terrible. À nous de montrer que nous avons vraiment appris notre leçon, non seulement par des discours d’hommage et de mémoire mais par des actes, aujourd’hui et demain ».

C'est dans cet esprit que j'interprète la devise de « mémoire partagée » de cette cérémonie et que je veux me souvenir avec vous des victimes de la bataille de la Sambre, en faisant preuve d'humilité et de respect.

Belle-Motte_2015_009_Public.jpg

Belle-Motte_2015_010_Fleurs.jpg

 


Date de création : 19/03/2016 @ 09:26
Dernière modification : 28/03/2016 @ 18:14
Catégorie : Hommages 2015

Imprimer l'article Imprimer l'article


Réactions à cet article

Personne n'a encore laissé de commentaire.
Soyez donc le premier !


^ Haut ^